responde esta pregunta

cristianismo Pregunta

I have a pregunta for you. Why is a Latin expression „per omnia sæcula sæculorum”, used in so many prayers, been translated into English as „world without end", instead of „for all ages", o „for all eternity” as it should be?

There is no word „mundus”, as in „mundi”, o „mundum”, meaning „world”, ever been mentioned in the original Latin expression of any related prayer, so, I was wondering how and when did people start using the English expression „world without end”, because „sæcula” means „centuries”, o „ages”, therefore, it's a synonym for „eternity”, yet this world of ours is not eternal, so, why not translating this Latin expression más literally, like this: „in/through all ages”, o even better „in/through all eternity”? That would have a lot más sense! I just wanna know whose idea was it to come up with an English expression „world without end” and when and why was it first invented, instead of a más logical and a más literal translation. I'm no expert in English. It's not even my native tongue, so, can somebody please answer this simple linguistic pregunta of mine? Thank you.
 Zagi87 posted hace más de un año
next question »

cristianismo Respuestas

BJsRealm said:
I was wondering the same thing myself. If tu ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, o the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', o 'for all eternity' would be a much más literal, therefore a much más accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant pregunta of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if tu ask me.
select as best answer
 I was wondering the same thing myself. If tu ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, o the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', o 'for all eternity' would be a much más literal, therefore a much más accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant pregunta of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if tu ask me.
posted hace más de un año 
next question »