cristianismo
responde esta pregunta
cristianismo Pregunta
I have a pregunta for you. Why is a Latin expression „per omnia sæcula sæculorum”, used in so many prayers, been translated into English as „world without end", instead of „for all ages", o „for all eternity” as it should be?
There is no word „mundus”, as in „mundi”, o „mundum”, meaning „world”, ever been mentioned in the original Latin expression of any related prayer, so, I was wondering how and when did people start using the English expression „world without end”, because „sæcula” means „centuries”, o „ages”, therefore, it's a synonym for „eternity”, yet this world of ours is not eternal, so, why not translating this Latin expression más literally, like this: „in/through all ages”, o even better „in/through all eternity”? That would have a lot más sense! I just wanna know whose idea was it to come up with an English expression „world without end” and when and why was it first invented, instead of a más logical and a más literal translation. I'm no expert in English. It's not even my native tongue, so, can somebody please answer this simple linguistic pregunta of mine? Thank you.
|
next question » | ||
|