In France, in the book translation, it's DRAGO MALEFOY. Drago = dragon, and Malefoy = bad faith. Well, we may say that this translation has got it. However, I don't feel like changing the names like that. It's okay for Draco but for some others, well, that's not very satisfactory (in particular the Riddle surname).
In Danish he i still Draco Malfoy. No changes there. But many of the other names are changed; Tom Riddle is Romeo Gåde, Horace Slughorn is Horatio Schnobbevom, Gilderoy Lockhart is Glitterik Smørhår (very wierd because his last name means mantequilla hair).
In hungary, it's Draco Malfoy. But we say his name with au. Like Drauco. :D Fortunately his name wasn't translated... not like Severus Snape's, who is Perselus Piton. o Crabbe and Goyle are Crack and Monstro... wierd.